ویکی‌تجربهجستجو

استخدام، تجربهٔ کاری و مصاحبه در ترجمیک، صنعت کامپیوتر، فناوری اطلاعات و اینترنت، تهران: بر اساس ۲۴ نظر ثبت‌شدهٔ کارمندان، میانگین امتیاز ۴.۱ از ۵؛ ۷۵٪ از کاربران ترجمیک را به دیگران توصیه می‌کنند. ۲۴ تجربهٔ کاری و ۰ تجربهٔ مصاحبهٔ استخدام در دسترس است.

ترجمیک (محصولی از موسسه فرهنگی هنری آوای هوشمند سخن) یک پلتفرم جامع ارائه خدمات زبانی (ترجمه، ویراستاری و ...) است. ما بهترین خدمات ترجمه متون، ترجمه همزمان، ترجمه رسمی، ویراستاری متون، تولید محتوا و ... را در چندین زبان ارائه می‌دهیم. یاری‌گر ما در ارائه این خدمات بیش از ۹,۵۰۰ نفر از باسوادترین و باتجربه‌ترین افراد کشور هستند. هسته بنیانگذار ترجمیک از میان فارغ‌التحصیلان دانشگاه شریف هستند و رشد ترجمیک نیز مرهون حمایت‌های مرکز کارآفرینی و مرکز رشد فناوری‌های پیشرفته پارک علم و فناوری دانشگاه شریف است. رویای ما ارائه خدمات زبانی، به صورت بین‌المللی و تحت عنوان یک نشان ایرانی است.

تجربه‌ها

ترجمیک
کامپیوتر، فناوری اطلاعات و اینترنت · تهران
تجربهٔ کاری
کاربر ناشناس·مترجم دورکار (فریلنسر)
۱.۰
مترجم دورکار (فریلنسر)

من به صورت حرفه ای در حال انجام کار ترجمه چه در بخش ترجمه رسمی و سایر ترجمه ها هستم ترجمیک اوایلش جالب بود و به نظر می اومد خیلی خوبه و همه راضی هستند ولی وقتی وارد شدم فهمیدم چه افتضاحی هستش اصلا گول نظرات مثبت را نخورید به راحتی حقتون را می خورند و پاسخگو هم نیستن حتما حتما حتما قبل از امضای هرگونه قرارداد کامل مطالعه کنید یک قانون دارند به این عنوان که ما مرجع تصمیم گیر هستیم و هر موردی باشه سر خود تصمیم می گیرم عملا قلدری می کنن ترجمه هایی که ارسال می شد واقعا وقت گیر و دقیق باید ترجمه می شد ولی ترجمه ها با اینکه عملا در حد فوری ارسال می شد دستمزد مسخره و پایینی داشت من چند بار صبر کردم تا اینکه یه انگ چسبوندن که هوش مصنوعیه در صورتی که من بالای 20 سایت تاییدیه گرفتم که هوش مصنوعی نیست تمام مستندات را نشون دادم ولی حساب را بلوکه کردن اگر وقتتون را از سر راه اوردید می تونید با این شرکت بی مسئولیت همکاری کنید و مفت کار کنید در ضمن پرداخت حقوق هم افتضاح هستش و عملا 1 ماه طول می کشه تا مبلغ را تسویه کنن و برای اونم قانون دارن در کل افتضاح

ترجمیک
کامپیوتر، فناوری اطلاعات و اینترنت · تهران
تجربهٔ کاری
کاربر ناشناس·کارمند
۵.۰
کارمند

ترجمیک خیلی خوبی‌ها و بدی‌ها داره، بزرگترین بدیش میشه همون که گاها فشار میاد به نیروها بابت حجم بالای کارها. ولی به طور کلی حجم کار بالا نیست. با وجود این همه آدم با استعداد که تو این شرکت هستن کارها رو میشه خیلی خوب انجام داد. کار کردن تو اینجا آرامش داره، بر پایه اعتماده و آدما چوب لای چرخ هم نمیکنن. چالش کاری خیلی زیاد نیست و اغلب کارها روی روال خودش افتاده و داره همونجوری پیش میره.

ترجمیک
کامپیوتر، فناوری اطلاعات و اینترنت · تهران
تجربهٔ کاری
کاربر ناشناس·مترجم
۱.۰
مترجم

من با سایر سایت های ترجمه کار نکردم اما به نظر من کار برای سایت، مخصوصا سایت ترجمیک بی فایده بود. به عنوان مرور و بازخوانی، ترجمه مترجم دیگری را به من داده بودند که کارفرما از کارش معترض شده بود. مترجم قبلی با استفاده از هوش مصنوعی متن را کوتاه و ترجمه کرده بود که زودتر تمام شود و بنده مجبور شدم آن قسمت ها را خودم ترجمه و اضافه کنم و تمام جملات خلاصه شده ی ایشان را عیب یابی کنم. قرار بود بابت آن قسمت ها هم به من پرداختی تعلق بگیرد. چندباری هم پیگیری کردم اما فهمیدم خود را به راه دیگر می زنند برای همین بیخیال شدم. در نهایت بیشتر پول متنی که بیشتر کارش را من کرده بودم، یا بابت جریمه کسر شده بود یا رفته بود به جیب همان مترجم اول که خرابکاری هایش را من جمع کرده بودم. در پرداختی هم اصلا به میزان کاری که یک متن طلب می کند توجه نمی شود. 4 ماه پیش ترجمه ای 22 هزار و 500 کلمه ای حقوقی انجام دادم. خود سایت ترجمیک برای این ترجمه حدود 3 میلیون 400 تخمین قیمت کرده. اما چیزی که به من اون موقع دادند 1 میلیون 100 بود. حالا بگوییم گرانی باعث شده 400 تومان گرانتر شود وآن موقع 3 میلیون قیمت اصلی بوده. آیا بازهم درست است که 3 میلیون بگیرند و 1 میلیون به مترجم پرداخت کنند؟؟؟ تازه بنده اگرچه مترجم سطح بالا حساب نمی شوم و دستمزد کمتری از این بابت به من داده می شود، اما زمانی که گذاشتم باعث شد کیفیت ترجمه ام حرفه ای باشد. الان در سایت برای ترجمه طلایی حرفه ای، 7 میلیون 700 می گیرد. یعنی اینجانب مستحق 7 میلیون 700 بودم ولی در آخر یک تومن دست من را گرفت. در نهایت دستشان درد نکند پلتفورمی برای کار جوانان دانشگاهی فراهم کرده اند، اما انصاف نیست جوان تحصیل کرده مملکت که از سر ناچاری به کار پاره وقت روی می آورد، برای ساعت ها چشم و گردن گذاشتن، چنین مبالغی بگیرد. یا باید فریلنسر باشی و خودت بازاریابی کنی یا اینکه با جایی کار کنی که دستمزدهای منصفانه تعیین کند یا کمیسیون منصفانه ای بگیرد. خلاصه اینکه اسنپ کار کنید از این کار بهتر است.

ترجمیک
کامپیوتر، فناوری اطلاعات و اینترنت · تهران
تجربهٔ کاری
کاربر ناشناس
۵.۰

1- امتحان آنلاین برای شروع به کار و همینطور دریافت نمونه کار 2- رقابت بین مترجمان برای دریافت سفارش 3- تسویه ماهانه تا 5م هر ماه 4- سفارش های فارسی به انگلیسی، انگلیسی به فارسی و تولید محتوا 5- نرخ دستمزد معمولی و برای سفارش های طلایی نسبتا خوب 6- حجم کار نسبتا ثابت و گارانتی شده

استخدام در ترجمیک

از مجموع ۲۴ تجربهٔ ثبت‌شدهٔ کارمندان فعلی و پیشین در ویکی‌تجربه، ۲۴ مورد تجربهٔ کاری و ۰ مورد تجربهٔ مصاحبهٔ استخدام است. این داده‌ها از منابع عمومی و کاربران ناشناس جمع‌آوری می‌شود و امتیاز چندمعیاره به‌صورت شفاف نمایش داده می‌شود. ۷۵٪ از کاربران ترجمیک را به دیگران توصیه می‌کنند.

  • تجربه‌های کاری ثبت‌شده: ۲۴
  • تجربه‌های مصاحبهٔ استخدام ثبت‌شده: ۰
  • میانگین امتیاز حقوق و مزایا: ۴.۱ از ۵
  • میانگین امتیاز فرصت رشد شغلی: ۴.۱ از ۵
  • میانگین امتیاز تعادل کار-زندگی: ۴.۱ از ۵
  • برای دیدن آخرین فرصت‌های شغلی به وب‌سایت رسمی ترجمیک مراجعه کنید.

سؤالات متداول دربارهٔ ترجمیک

آیا ترجمیک در حال استخدام است؟

هنوز تجربهٔ مصاحبه‌ای از ترجمیک ثبت نشده است. اولین نفر باشید که تجربهٔ استخدام را به اشتراک می‌گذارد.

تجربه کاری در ترجمیک چگونه است؟

بر اساس ۲۴ نظر کارمندان فعلی و پیشین، میانگین امتیاز ۴.۱ از ۵ است؛ ۷۵٪ از کاربران شرکت را به دیگران توصیه می‌کنند. برای جزئیات بیشتر، تجربه‌های کاری بالا را بخوانید.

حقوق و مزایا در ترجمیک چقدر است؟

میانگین امتیاز حقوق و مزایا در ترجمیک از نگاه ۲۴ کارمند: ۴.۱ از ۵. این عدد بر مبنای نظر مستقیم کارمندان فعلی و پیشین محاسبه شده است.

مصاحبهٔ استخدام در ترجمیک چطور است؟

هنوز تجربهٔ مصاحبه‌ای از ترجمیک ثبت نشده.

شفاف‌سازی

داده‌های پایه این شرکت (نام، صنعت، شهر، توضیح) از منابع عمومی وارد سامانه شده است. تمام تجربه‌ها پس از بررسی توسط ادمین منتشر می‌شوند و قابل گزارش هستند. اطلاعات هویتی نویسنده‌ها هرگز نمایش داده نمی‌شود مگر کاربر صراحتاً انتخاب کرده باشد.

  • منبع داده‌ها: منابع عمومی (وارداتی) و کاربران (ناشناس)
  • سیاست انتشار: قبل از انتشار، ادمین بررسی می‌کند. تجربه‌های گزارش‌شده در صف بررسی می‌نشینند.
  • سیاست ویرایش: پیشنهاد ویرایش اطلاعات شرکت توسط هر کاربر تأییدشده قابل ارسال است.
  • آخرین به‌روزرسانی: