ویکی‌تجربهجستجو

استخدام، تجربهٔ کاری و مصاحبه در ترجمیک، صنعت کامپیوتر، فناوری اطلاعات و اینترنت، تهران: بر اساس ۲۴ نظر ثبت‌شدهٔ کارمندان، میانگین امتیاز ۴.۱ از ۵؛ ۷۵٪ از کاربران ترجمیک را به دیگران توصیه می‌کنند. ۲۴ تجربهٔ کاری و ۰ تجربهٔ مصاحبهٔ استخدام در دسترس است.

ترجمیک (محصولی از موسسه فرهنگی هنری آوای هوشمند سخن) یک پلتفرم جامع ارائه خدمات زبانی (ترجمه، ویراستاری و ...) است. ما بهترین خدمات ترجمه متون، ترجمه همزمان، ترجمه رسمی، ویراستاری متون، تولید محتوا و ... را در چندین زبان ارائه می‌دهیم. یاری‌گر ما در ارائه این خدمات بیش از ۹,۵۰۰ نفر از باسوادترین و باتجربه‌ترین افراد کشور هستند. هسته بنیانگذار ترجمیک از میان فارغ‌التحصیلان دانشگاه شریف هستند و رشد ترجمیک نیز مرهون حمایت‌های مرکز کارآفرینی و مرکز رشد فناوری‌های پیشرفته پارک علم و فناوری دانشگاه شریف است. رویای ما ارائه خدمات زبانی، به صورت بین‌المللی و تحت عنوان یک نشان ایرانی است.

تجربه‌ها

ترجمیک
کامپیوتر، فناوری اطلاعات و اینترنت · تهران
تجربهٔ کاری
کاربر ناشناس·محفوظ·۴ تیر ۱۴۰۲·تیر ۱۴۰۱ تا تیر ۱۴۰۲
۱.۰
محفوظ

من برای شما به صورت دورکاری یک سفارش به شماره ۱۵۸۰۱۷۷ را ترجمه کردم، از بس شما و مشتری به من ایراد گرفتند و گفتند کارت ماشینی است و خوب نیست که کار را از من گرفتید و معلوم نیست به کدام مترجم مفت خور دیگرتان دادید. اینطور که خبر دار شدم اینبار مشتری خیلی از کار ایشان راضی بوده. یعنی می فرمایید سواد ترجمه این شخص از من بالاتر بوده، یا رفتارش از من با مشتری بهتر بوده که مشتری اینطور از ایشان راضی بوده است؟ واقعا حیف وقتی که برای شما هدر دادم. باید مجموعه به اصطلاح دانش بنیان خود را بهتر بشناسید و دیگر روی نظر سنجی نداشته باشید. در یک کار ترجمه دیگر چون چند ستونی ترجمه کردم و در وورد تحویل دادم و مشتری کار را دستکاری کرده بود همه ستون بندی ها بهم ریخت و دوباره تمام کاسه کوزه ها سر من شکست. ببندید اون به اصطلاح دارالترجمه را آبرومندتر است. حالا باید امتیاز و ستاره ی اجباری هم بدهیم. واقعا برایتان متاسفم.

ترجمیک
کامپیوتر، فناوری اطلاعات و اینترنت · تهران
تجربهٔ کاری
کاربر ناشناس·محفوظ ·۲۸ خرداد ۱۴۰۲·تیر ۱۴۰۱ تا تیر ۱۴۰۲
۱.۰
محفوظ

دورکاری برای شرکت بی اعتباری مثل ترجمیک بزرگترین اشتباه من بود. گول دانش بنیان و اسم دانشگاه شریف را خوردم. پیشنهاد می کنم یا اسم دانشگاه را برای حفظ شرافت آن عوض کنید یا ترجمیک را از آن محل اخراج نمایید. کار دقیق می خواهند و در قبال انجام وظایف متقابل خود هیچ دقتی را برای خود لازم نمی بینند. نفر دور کار هم ساعت کار دارد که این شرکت با تحمیل روش های خود این حق را نقض می نماید. زنانه بودن مدیریت و تصمیم گیری ها در این شرکت باعث تمامی این مشکلات است. ای کاش از اول اعلام می کردند که در این شرکت تصمیم گیری ها در عمل با زنهاست گرچه ظاهرا مرد را به عنوان مدیر و بنیانگذار معرفی می نمایند. تمام دوستان و آشنایان من، حتی زن های فامیل و دوست و آشنا، وقتی متوجه مدیریت و تحکم زنانه این محیط کار ترجمیک شدند همه یک صدا گفتند:《 مطمئن باش جای درهم و برهمی است》الآن متوجه می شوم که درست می گفتند. کلا این شرکت اسم دانشگاه شریف را هم بی اعتبار کرده است. کار برای این شرکت نه مزایایی دارد و بجز اتلاف وقت هیج سودی ندارد. بیشتر به کازینو ها و قمارخانه ها شبیه است. بسته به شانس کار به کسی تعلق می گیرد یا نمی گیرد. مزایا و امتیازی در این شرکت دیده نمی شود، مگر اینکه سوء استفاده از افراد دورکار را مزیت و نوعی امتیاز بدانیم. همین که شرکت به زور امتیاز می خواهد تا نظر را ثبت نماید نشان دهنده درستی مطالب ارائه شده می باشد.

ترجمیک
کامپیوتر، فناوری اطلاعات و اینترنت · تهران
تجربهٔ کاری
کاربر ناشناس·مترجم·۱۹ خرداد ۱۴۰۲·تیر ۱۴۰۱ تا تیر ۱۴۰۲
۱.۰
مترجم

گرچه دورکاری می کنم ولی قرارداد هم با من بسته اند. وقتی قراردادی بسته می شود کارفرما موظف به تامین کار برای طرف قرارداد خود می باشد ولی متاسفانه در این شرکت تازه انجام یک سفارش را به لاتاری می گذارند که شاید سفارش به درخواست کننده تعلق گرفت. دیگر به سر میز لاتاری رفتن قرارداد نمی خواهد. ساعات تحویل ۳۰٪ و ۶۰٪ و ۱۰۰٪ کار بیشتر شبیه ساعت تحویل و جابجایی اجناس قاچاق مثل شوتی های خلیج فارس است. ساعت ۳ صبح یا ۱۲ نیمه شب و مانند این ساعات عجیب. دورکاری به معنای ربات بودن نیست. افراد دورکار هم ساعت کار معین دارند و فقط تنها فرق آنها عدم رفت و آمد فیزیکی به محل کار است. مشکل اساسی این شرکت در عدم پذیرش تقصیرات خود و پرسنل آن می باشد و بجای قبول تقصیر و عذرخواهی معنوی و مادی از نفر دورکار طلبکار هم می شوند. بیشترین کار را در قبال کمترین درآمد از نفر می کشند. بی نظمی شدیدی در این شرکت حاکم است که بیشتر نشان از عدم اتفاق نظر در مدیریت دارد. خلاصه کنم، این محل برای توجیه کوتاهی ها و قصور خود در وظایفی که نسبت به پرسنل دارد از انواع ابزارهای قابل بهانه گیری مثل بکارگیری ماشین ترجمه و ... استفاده می نماید. در کوتاه سخن، این شرکت لیاقت لقب《دانش بنیان》را ندارد و حیف محیط و امکانات دانشگاهی که به این شرکت تخصیص داده شده است. نکته مثبتی در این شرکت نیست و بجز عدم جسارت در قبول اشتباهات و جبران خسارات وارده معنوی و مادی نکته مثبتی دیده نمی شود. البته این شرکت با شرایط عنوان شده لایق امتیاز نمی باشد ولی از روی اجبار نرم‌افزاری و از روی اکراه یک ستاره

ترجمیک
کامپیوتر، فناوری اطلاعات و اینترنت · تهران
تجربهٔ کاری
کاربر ناشناس·تخصص مخفی·۲۲ مهر ۱۳۹۸·آبان ۱۳۹۷ تا آبان ۱۳۹۸
۵.۰
تخصص مخفی

ترجمیک خیلی شرکت صمیمی و خوبی هست برای کار. مخصوصا پیشرفت شرکت رو میشه روزانه دید. اعضا خیلی با هم صمیمی هستن و عمیقا متعهد هستن کار رو ببرن جلو. تنها مشکلی که میشه به ترجمیک نسبت داد، ساعات کار زیادتر از قانون کار هست که تا حدی ممکنه بعضیا نپسندن ولی در کنار جو رو به پیشرفت شرکت میشه باهاش کنار اومد. یه مزیت مهم ترجمیک توزیع مستقیم درآمد شرکت به صورت ماهانه بین همکاراست

استخدام در ترجمیک

از مجموع ۲۴ تجربهٔ ثبت‌شدهٔ کارمندان فعلی و پیشین در ویکی‌تجربه، ۲۴ مورد تجربهٔ کاری و ۰ مورد تجربهٔ مصاحبهٔ استخدام است. این داده‌ها از منابع عمومی و کاربران ناشناس جمع‌آوری می‌شود و امتیاز چندمعیاره به‌صورت شفاف نمایش داده می‌شود. ۷۵٪ از کاربران ترجمیک را به دیگران توصیه می‌کنند.

  • تجربه‌های کاری ثبت‌شده: ۲۴
  • تجربه‌های مصاحبهٔ استخدام ثبت‌شده: ۰
  • میانگین امتیاز حقوق و مزایا: ۴.۱ از ۵
  • میانگین امتیاز فرصت رشد شغلی: ۴.۱ از ۵
  • میانگین امتیاز تعادل کار-زندگی: ۴.۱ از ۵
  • برای دیدن آخرین فرصت‌های شغلی به وب‌سایت رسمی ترجمیک مراجعه کنید.

سؤالات متداول دربارهٔ ترجمیک

آیا ترجمیک در حال استخدام است؟

هنوز تجربهٔ مصاحبه‌ای از ترجمیک ثبت نشده است. اولین نفر باشید که تجربهٔ استخدام را به اشتراک می‌گذارد.

تجربه کاری در ترجمیک چگونه است؟

بر اساس ۲۴ نظر کارمندان فعلی و پیشین، میانگین امتیاز ۴.۱ از ۵ است؛ ۷۵٪ از کاربران شرکت را به دیگران توصیه می‌کنند. برای جزئیات بیشتر، تجربه‌های کاری بالا را بخوانید.

حقوق و مزایا در ترجمیک چقدر است؟

میانگین امتیاز حقوق و مزایا در ترجمیک از نگاه ۲۴ کارمند: ۴.۱ از ۵. این عدد بر مبنای نظر مستقیم کارمندان فعلی و پیشین محاسبه شده است.

مصاحبهٔ استخدام در ترجمیک چطور است؟

هنوز تجربهٔ مصاحبه‌ای از ترجمیک ثبت نشده.

شفاف‌سازی

داده‌های پایه این شرکت (نام، صنعت، شهر، توضیح) از منابع عمومی وارد سامانه شده است. تمام تجربه‌ها پس از بررسی توسط ادمین منتشر می‌شوند و قابل گزارش هستند. اطلاعات هویتی نویسنده‌ها هرگز نمایش داده نمی‌شود مگر کاربر صراحتاً انتخاب کرده باشد.

  • منبع داده‌ها: منابع عمومی (وارداتی) و کاربران (ناشناس)
  • سیاست انتشار: قبل از انتشار، ادمین بررسی می‌کند. تجربه‌های گزارش‌شده در صف بررسی می‌نشینند.
  • سیاست ویرایش: پیشنهاد ویرایش اطلاعات شرکت توسط هر کاربر تأییدشده قابل ارسال است.
  • آخرین به‌روزرسانی: